Власти Европы надеются, что это поможет повысить качество различных языковых инструментальных средств, таких как системы проверки грамматики и орфографии, онлайн-словари и системы машинного перевода. Кроме того, усовершенствование систем автоперевода позволит дать представителям европейских "языковых меньшинств" доступ к онлайн-документам, сейчас имеющимся только на более распространенных языках.

Переведенные предложения позаимствованы главным образом из Acquis Communautaire - нормативно-правовой базы по всем существующим на сегодня законам, обязательным к применению государствами-участниками ЕС. В нее входят межгосударственные договоры, директивы, решения Европейского суда, и т. д.

Переведенные фразы охватывают такие темы, как информационные технологии, телекоммуникации, трудовое законодательство, сельское хозяйство, рыболовство и др. База предложений входит в состав "пула переводов", применяемого постоянным штатом из 1750 переводчиков Европейской комиссии. Каждая из фраз записана подряд на 22 языках, группы предложений отсортированы по тематике с соответствующими метками. Загрузить базу можно на сайте Главного управления переводов Европейской комиссии.

Поделитесь материалом с коллегами и друзьями