Lingvo 5.0
"Мультилекс" 2.0
AlphaByte 1.2

Электронные словари давно заняли прочное место на рынке приложений, создаваемых российскими разработчиками ПО. Что немудрено. Поскольку большинство современных программных технологий приходит к нам из-за рубежа, русским программистам ничего не остается делать, как локализовывать западные разработки, да создавать нечто для "внутреннего пользования" - словари и различные системы распознавания.

Для обзора мне были предоставлены следующие словари: Lingvo 5.0 (BIT Software), "Мультилекс" 2.0 ("МедиаЛингва") и Alphabyte 1.2 (New Media Generation). Поскольку электронные словари - это в общем-то несложные приложения, я достаточно придирчиво отнесся к их интерфейсам.

Главный недостаток всех программ - малое количество американизмов, особенно таких, которые в той или иной степени можно отнести к неологизмам. Создается впечатление, что в мире существует один-единственный язык - английский, - если электронные словари с немецкого на русский еще можно найти, то, например, испано-русских, насколько мне известно, сейчас нет вообще. Да и лексическую базу имеющихся словарей следовало бы существенно расширить за счет новейших "американских" слов и выражений, в том числе сленговых. Конечно, для перевода английских текстов вполне достаточно, скажем, Lingvo, но сейчас большая часть компьютерной документации и прессы приходит все же из США, и выражения типа mom-and-pop shop, outsourcing, futon и пр. могут поставить неопытного человека в тупик. Кроме того, многие слова, одинаковые по написанию в английском и американском вариантах, иногда имеют различную трактовку.

Второй не менее серьезный недостаток - отсутствие возможности простого поиска по текущей словарной статье. Уж, казалось бы, что может быть проще, чем интерфейс электронного словаря. Но почему-то все равно не удается учесть все мелочи. Часто бывает необходимо найти внутри большой словарной статьи (к примеру if) какое-то словосочетание. Искать его вручную - неудобно и малоэффективно.


Lingvo 5.0

Скажу сразу: Lingvo предыдущих версий мне нравился больше всех остальных электронных словарей. Словарь LingvoGeneral E содержал около 50 тыс. статей (позаимствованных в основном из словаря Мюллера), в которых можно было отыскать множество словосочетаний и фразеологизмов. Имелся также компилятор пользовательских словарей, интерфейсы для DOS и Windows 3.11 и возможность вызова по клавише быстрого доступа. Одним из главных недостатков Lingvo 5.0 является ориентированность на одну платформу - на Windows 95 (или Windows NT 4.0). Безусловно, на сегодня Windows 95 является самой распространенной из пользовательских ОС, однако нельзя не отметить, что далеко не всех она устраивает и не все могут позволить себе иметь аппаратную конфигурацию, достаточную для ее нормальной работы. Более того, для чисто переводческой работы вполне достаточно компьютера с процессором 386DX, 4 Мбайт оперативной памяти, жестким диском емкостью 200 Мбайт, Windows 3.11 и Word for Windows 2.0 (поскольку он работает быстро, обладает всеми необходимыми функциями простейшего текстового процессора и не потребляет много ресурсов). Воспользоваться же Lingvo 5.0 можно лишь при наличии как минимум процессора 486DX, 8 Мбайт оперативной памяти и жесткого диска в 500 Мбайт. Казалось бы, проще взять словари от новой версии и подключить их к старой, но, увы, - компакт-диск с Lingvo без Windows 95 прочитать невозможно.

На мой взгляд, оказывать поддержку определенной ОС, не имея с этого никакой выгоды, бессмысленно. Сделай авторы Lingvo интерфейс по крайней мере для Win32s (хотя я бы и от версии для OS/2 не отказался), у них было бы гораздо больше клиентов. Это не так уж и дорого, если соизмерять объемы работы по вводу словарей и написанию интерфейсов.

Итак, интерфейсы для DOS и Windows 3.11 в новой версии Lingvo по непонятным причинам исчезли. Зато существенно увеличился объем словарей, и возросло их количество. В частности, число статей в Lingvo General E выросло с 47 996 до 66 689. В нем я наконец-то нашел слово "proactive", правда, перевод дан неправильный - "активный, прогрессивный" вместо "профилактический". Число американизмов стало больше, но все равно их маловато. Увеличился объем некоторых специализированных словарей, в них стало гораздо меньше опечаток.

Кроме того, теперь можно искать слово сразу по нескольким словарям. В результате поиска вы получаете все словарные статьи, в которых встречается данное слово. Другое дело, что ради этой функции (к слову сказать, не очень-то часто используемой) были созданы индексные файлы общим объемом 43 Мбайт, которые при установке переписываются целиком на жесткий диск пользователя. В результате установка, отнимавшая в прошлых версиях считанные секунды, теперь тянется довольно долго.

В Lingvo 5.0 появился звуковой словарь на 5 тыс. слов, весьма, на мой взгляд, далекий от совершенства. Во-первых, в 400 Мбайт звуковых файлов можно "втиснуть" раза в полтора больше слов, если воспользоваться функцией компрессии wav-файлов. А во-вторых, мне кажется, что при таком малом количестве "озвученных" слов смысла в подобном словаре вообще нет. Основная категория пользователей электронных словарей, подобных Lingvo, - это все-таки переводчики и люди, читающие по долгу службы техническую литературу. И если они захотят освоить английское произношение, то приобретут специализированную программу - English Gold или Alphabyte, к примеру.

Среди немногих полезных новшеств в Lingvo 5.0 - редактируемый пользовательский словарь и словарь синонимов русского языка.

Словом, самое существенное улучшение в Lingvo 5.0 - "дополненные и исправленные" словари, которые я успешно подключил к Lingvo 4.5. Немного мешают обозначения, введенные для выделения слов цветом, но к ним можно привыкнуть.


"Мультилекс" 2.0

Создатели этого словаря проделали поистине огромную работу - перевели "Новый большой англо-русский словарь под редакцией академика Ю. Д. Апресяна (НБАРС) в электронный вид. Поэтому об его полноте я судить не берусь - все же в нем содержится около 250 тыс. статей. Кроме того, печатный вариант словаря стоит раз в шесть дороже электронного. Версия 2.0 отличается от предыдущей рядом существенных улучшений. Во-первых, введена поддержка Win32s 1.30, т. е. словарь будет работать не только в Windows 95, но и в Windows 3.11 (но, увы, не в OS/2). Во-вторых, кроме НБАРС появилось еще пять специализированных словарей (также являющихся точными копиями известных печатных изданий), в том числе юридический и экономический. Кроме того, введен словарь пользователя с возможностью добавления, редактирования и удаления слов.

"Мультилекс" 2.0 озвучивает произношение всех слов НБАРС, но из-за большого объема словарей оцифрованы не слова, а звуки. В результате вы слышите "металлизированный" монотонный голос, часто малоразборчивый и "проглатывающий" отдельные звуки. Впрочем, для подобного подхода задача решена вполне сносно.

Некоторое неудобство причиняет и гигантский объем словаря - около 520 с лишним Мбайт. Может быть, следовало применить иной алгоритм компрессии для базы данных. Поскольку перенос словаря с компакт-диска на винчестер не предусмотрен, поиск словосочетаний происходит очень медленно. При этом вариантов установки предлагается всего два - "краткий" и "полный". При выборе последнего на жесткий диск копируется только экономический словарь, хотя можно было бы предоставить возможность переноса, например, всех специализированных словарей. Кроме того, в процессе работы бывают нужны и другие компакт-диски, а постоянно менять их неудобно. Интерфейс "Мультилекса" дает возможность искать перевод словосочетаний в одном или нескольких словарях. Однако найти словосочетание внутри конкретной статьи, как и в других словарях, нельзя. Надо заметить, что это более быстрый способ поиска идиом, хотя он и менее эффективен.

В целом же "Мультилекс" 2.0 - самый полный и самый подходящий для профессионального переводчика словарь из всех рассмотренных.


AlphaByte 1.2

Я с подозрением отношусь к электронному словарю, если вместо объема статей на его обложке помещено рекламное сообщение о количестве "слов и выражений". Как правило, это означает, что статей-то как раз не так уж и много. Так и вышло. "Англо-русский и русско-английский словарь", содержащий "более 300 тыс. слов и выражений", совершенно не годится для профессиональных переводчиков. Статьи маленькие (в среднем - раза в два короче, чем в LingvoGeneral), их немного, американизмов почти нет. Главное достоинство Alphabyte, на мой взгляд, в том, что с его помощью вполне можно овладеть произношением. Задача озвучивания здесь решена гораздо лучше, чем в Lingvo - сжатые wav-файлы позволили вместить в 400 с лишним Мбайт все слова, которые даны в произношении дикторов - носителей языка. Вариант произношения - английский, хотя местами есть небольшие. Можно включить режим автоматического воспроизведения слова, способствующий освоению английской фонетики "между делом".

Интерфейс словаря никаких выдающихся возможностей не предоставляет. Вызова по клавише быстрого доступа нет, поиска по текущей статье - тоже. С непривычки некоторые неудобства создает разнесение омонимов по разным словарным статьям.


Поработав с каждым из рассмотренных словарей, я пришел к выводу, что если можно было бы взять словари от "Мультилекса", систему озвучивания от Alphabyte и скорость работы Lingvo, то получился бы почти идеальный "электронный помощник" переводчика.

Поделитесь материалом с коллегами и друзьями