Мы, как консультанты, достоверно знаем, что множество всевозможных идей так никогда и не становится достоянием масс - и хорошо, что не становится. Например, только стандарты асинхронного режима передачи АТМ (Asynchronous Transfer Mode) имеют столько акронимов, что было решено составить новый алфавит, состоящий из 32 букв и семи астрологических знаков.

Однажды при обсуждении позиционирования какого-то продукта, связанного с довольно широко распространенным акронимом SOHO, нас слегка "занесло". Кто-то сказал, что на самом деле нужно писать не SOHO, а SOHORO, дабы правильно обозначить связь малый офис/домашний офис/удаленный офис (small office/home office/remote office). Мы решили, что этот акроним следует произносить soHOro (со"Хоро), а не SO-HO-RO (СО-ХО-РО).

А как насчет того, чтобы добавить VO для обозначения virtual office (виртуального офиса) или WO для обозначения wireless office (беспроводного офиса)? А ведь есть еще и mobile office (мобильный офис)! SOHOROVOWOMO! (Кстати, как лучше всего произносить этот последний акроним?)

В самом деле, работа по созданию прикладных программ для конечных пользователей зачастую выплескивается в жизнь, происходящую за пределами главного офиса (outside the main office (OTMO)), создает такую неразбериху и перемешивает столь разные факторы, что невозможно отличить, где кончается бизнес и начинается личная жизнь.

Если администраторы корпоративных сетей начнут распределять своих сотрудников по категориям и называть их, например, OTMO-еры (люди, работающие за пределами главного офиса), SOHO-еры (см. образование акронима SOHO) или SOHOROVO-WOMO-еры (см. выше образование слова SOHOROVO-WOMO; окончание во всех случаях происходит от слова "workers" - работники), это может показаться по меньшей мере странным.

Поначалу мы решили, что FO вполне подойдет для обозначения foreign office (зарубежный офис), но потом, обдумав другие возможные варианты значений этого акронима, поняли, что не стоит никого оскорблять (слово foreign в английском языкеимеет несколько значений: его можно перевести как "зарубежный", но и как "чужеродный"; и потом, FO или ФУ - не очень благозвучно). Таким образом, мы прекратили все прения на эту тему. Немного погодя, когда мы перестали зацикливаться на "оскорбительности" некоторых акронимов, разговор действительно принял интересный оборот.

Пусть васк office (офис в доме) превратится в BO, что прекрасно сочетается с HO и образует HOBO (ХОБО); но у вас не получится никакого домашнего офиса, если нет маленького "домашнего" бизнеса. Поэтому настоящих ХОБОсов будет немного.

Представьте себе, что акронимы, которые мы знаем сегодня, могли бы выглядеть несколько иначе. Вместо термина Asynchronous Transfer Mode (ATM) возник бы термин Cell Relay Access Platform (составьте-ка акроним сами и попытайтесь его перевести!); или термин Engeneer"s Full Employment Plan получил бы акроним EFEB. Вместо FRAD и PAD в нашем распоряжении были бы Multiplexing Access Device с акронимом MAD (сумасшедший). Коммутатор, который стоит в центральном офиса и делает все, что угодно - эдакий главный черный ящик - стал бы Central Office Widget и имел бы акроним COW (корова). Были бы также OOPs (Упс [:UPS] - весьма распространенное в английском языке междометие) для обозначения объектно-ориентиованных платформ (Object-Oriented Platforms).

Помните времена брутеров (brouter - производное от bridge (мост) и route (маршрутизатор)? В конце 1980-х - начале 1990-х годов существовало множество различий между маршрутизаторами, мостами, устройствами доступа к frame relay, коммутаторами и концентраторами. Сегодня же почти всю необходимую функциональность можно обнаружить, в большей или меньшей степени, в каждом из этих приборов. Никто не побеспокоился создать новые акронимы, относящиеся к этим приборам, но если бы это произошло, компьютерный бизнес, возможно, имел бы сейчас Roach (таракан) - слово, обозначающее комбинацию из маршрутизатора, устройства доступа и коммутатора (ROuter, Access device and switCH).

На этой ноте мы и решили закончить наше обсуждение.


Брайер - президент, а Хикарт - директор консультационной компании TeleChoice. С ними можно связаться по электронной почте по адресам dbriere@telechoice.com и checkart@telechoice.com соответственно.

Поделитесь материалом с коллегами и друзьями