Помимо традиционных задач автоматизации управления и производства в нефтегазовой отрасли, сильно подверженной глобализации, встречаются новые, свойственные именно международным компаниям. В ТНК BP постоянно ведется интенсивная переводческая работа. Чтобы повысить производительность и качество труда переводчиков, в компании развернута автоматизированная система.

ТНК-ВР — компания двуязычная, все документы — от серьезного контракта до простейшей служебной записки — выпускаются как на русском, так и на английском языке, поэтому количество переводов в компании значительное — более 100 тыс. страниц в год. Большинство документов готовится по единым шаблонам и включает множество фрагментов, повторяющихся из года в год.

Документооборот в ТНК-ВР автоматизирован с помощью системы «БОСС-Референт». Документы циркулируют и хранятся в электронном виде. В этом же виде они попадают к переводчикам.

Как правило, переводы в ТНК-ВР должны выполняться в жесткие сроки. Больший объем работы выполняет отдел переводов ТНК-ВР, в нем трудится около 150 человек. Специалисты этого отдела работают удаленно и в офисе, где для них развернуто 12 рабочих мест. В каждом подразделении компании также имеются свои переводчики, которые делают переводы исключительно для того подразделения, в котором работают. Если происходит большой наплыв документации, часть ее перенаправляется в отдел переводов.

Стремление снизить себестоимость переводческих работ, с одной стороны, и намерение повысить производительность труда переводчиков — с другой, привели руководство подразделения переводчиков к мысли о том, что хорошим подспорьем может стать автоматизированная система.

Инструмент коллективной работы

Выбирая систему, в ТНК-ВР проанализировали рынок соответствующих программных продуктов. Рассматривались продукты Transit, DejaVue, WordFast, SDL Trados. В конце концов, несмотря на непривычный интерфейс и довольно высокую стоимость, выбор пал на SDL Trados, развиваемую компанией SDL International. Предпочтение было отдано именно этой системе еще и потому, что в ней осуществлялась поддержка основных форматов документов, имелся солидный список успешных внедрений, а также российский авторизованный партнер — компания ПРОМТ, которая является официальным представителем SDL в нашей стране, помогает внедрять продукт и обеспечивает техническую поддержку.

Еще одна серьезная причина — поддержка архитектуры клиент-сервер, что удобно для крупной компании, поскольку есть возможность обеспечить высокое быстродействие при работе большого коллектива переводчиков с базами данных Translation Memory любого объема и осуществлять доступ к ним и через Internet, и по локальной сети. С точки зрения ИТ-службы такое решение позволяет осуществлять централизованное управление, контроль используемых ресурсов и контроль доступа пользователей к серверной части системы, а в случае необходимости — дальнейшее масштабирование системы.

Примечательно, что система может работать практически с любыми языками, поскольку запоминаются не сами символы, а их коды. Создавая конкретную реализацию, нужно лишь указать, с какой кодировкой будет работать система.

Полевые испытания

Чтобы снизить риски внедрения, сначала было решено провести пилотный проект, для реализации которого в отделе переводов был выделен специальный сотрудник. В обязанности менеджера по поддержке SDL Trados (так теперь называется его должность) входили организация тренингов, обучение, консультирование пользователей системы и сотрудничество со специалистами ПРОМТ по вопросам технической поддержки.

В отделе переводов были согласованы технические детали, сформулированы требования к аппаратным ресурсам, выбрана группа пользователей-тестировщиков (в нее вошли 15 сотрудников), разработаны методики обучения, подготовлена документация, составлен план развертывания системы. На все эти работы потребовалось около пяти месяцев.

Затем началось обучение пользователей и одновременно установка сервера лицензий, серверных и клиентских компонентов системы для пилотного проекта, создавалась база переводов на основе файлов Word, Excel и PowerPoint общим объемом 35 тыс. фрагментов. Происходило формирование и терминологической базы (глоссария) — на протяжении полутора месяцев в нее было собрано 7 тыс. терминологических единиц. Собственно, эти две базы данных и вдохнули жизнь в систему.

В ходе пилотного проекта тестовая группа опробовала возможности перевода, поэкспериментировала с настройками, проанализировала различные сценарии организации работы.

Пилотный проект, начатый весной 2005 года, в ноябре того же года завершился принятием окончательного решения о покупке SDL Trados.

Бюро переводов

Полномасштабный проект внедрения системы стартовал в ноябре 2005 года. «Мы стремились создать централизованную систему переводов, чтобы все переводчики компании применяли в работе один и тот же инструмент», — рассказал Артем Котишевский, менеджер отдела переводов компании «ТНК-ВР менеджмент». Идея проста: переводчики сохраняют свои переводы в неком контейнере и оттуда же берут, когда понадобится, не только свои фрагменты переводов, но и те, которые сделали их коллеги. В системе можно хранить несколько вариантов переводов, для того чтобы можно было выбрать лучший или наиболее подходящий.

Для корпоративного использования система была установлена на новые, более мощные серверы, специально выделенные для этой цели. На них же импортировали созданные в ходе пилотного проекта базу переводов и базу терминов, интегрированные в систему. В дополнение к системе SDL Trados компания ПРОМТ разработала программу для ежедневного проведения зеркальной репликации содержимого англо-русского и русско-английского сегментов сервера.

Обучение пользователей осуществлялось в форме индивидуального тренинга, оно длилось два-три часа с каждым переводчиком. Тренинг проводился на примере файлов формата Word, Excel и PowerPoint. Для этого было создано специализированное руководство, адаптированное к требованиям ТНК-ВР.

С января 2006 года система запущена в промышленную эксплуатацию. В настоящее время системой пользуются 70 переводчиков в центральном офисе и 30 их коллег, работающих в удаленном режиме. Права доступа определяются службой безопасности и отделом переводов ТНК-ВР.

Для переводчиков привыкание к системе оказалось очень непростым: некоторые стали осваивать новый инструмент с энтузиазмом, другие все отвергали. Поэтому сейчас отдел переводов усиленно пропагандирует систему на своих семинарах по развитию персонала и проводит обучение.

Коллективное творчество

«За год мы почувствовали значительный прирост скорости перевода», — говорит менеджер отдела переводов. По норме от переводчика требуется перевести не менее двух переводческих страниц за два часа, а использование системы позволяет выполнить объем работы всего за 15 минут.

Пополнение баз и глоссария продолжается, этим занимается менеджер по двуязычной терминологии. Он же курирует создание библиотечной («эталонной») базы Translation Memory. На сервере системы хранятся две базы переводов — библиотечная и рабочая. Рабочую используют все переводчики. Они сами отвечают за правильность своих переводов, помогают друг другу и поправляют коллег, если замечают ошибки и неточности. «Иногда возникают целые дискуссии по поводу того, как лучше перевести», — рассказывает наш собеседник. Библиотечная база переводов существует для тех случаев, когда имеется «эталонный» перевод, его английский и русский вариант. В системе есть инструмент, который эти варианты скрещивает и готовит для загрузки в библиотечную базу, однако эта процедура осуществляется только применительно к переведенным и выверенным документам. «Благодаря SDL Trados радикально изменилась методика перевода документов», — подчеркнул Артем Котишевский. За год накоплена солидная база переводов. Система демонстрирует пользователям варианты авторских переводов похожих документов или их фрагментов, и если встречается стопроцентное совпадение, то оно подставляется в текст и выделяется зеленым цветом. Переводчик может просто проверить правильность либо сразу принять этот фрагмент. Если совпадение неполное, то система предъявляет несколько вариантов переводов. Иногда различие может заключаться в двух-трех словах, в окончаниях и т.д. В этом случае переводчик сравнивает, отбирает подходящий вариант, сам дополняет несовпадающее. Процесс сверки и выбора занимает гораздо меньше времени, чем обычная процедура перевода.

Переводчики, работающие в офисе, используют SDL Trados в обязательном порядке. Тем, кто трудится удаленно, доступ к системе предоставляется по их просьбе. Переводчики остальных подразделений ТНК-ВР пока могут выбирать: работать по старинке либо освоить систему автоматизированного перевода. Система — это ресурс, владельцем которого в компании является отдел переводов. Именно туда стекаются заявки от штатных переводчиков на установку системы.

Сейчас системой заинтересовались филиалы ТНК-ВР в Нижневартовске и на Украине. Они имеют небольшой штат переводчиков, поэтому хотят создать файловую базу переводов, а не внедрять серверный вариант.

Елена Шашенкова — корреспондент еженедельника Computerworld Россия, elenash@osp.ru


ТНК-ВР

ТНК-ВР — одна из ведущих нефтяных компаний России. По объемам добычи нефти входит в десятку крупнейших частных нефтяных компаний мира. Компания была образована в 2003 году в результате слияния нефтяных и газовых активов BP в России и нефтегазовых активов Alfa Access Renova.

Аппарат управления компании, которым руководит команда менеджеров с опытом работы в более чем 50 странах мира, расположен в Москве. Персонал ТНК-ВР численностью около 71 тыс. человек работает в восьми крупнейших регионах России и Украины.

Поделитесь материалом с коллегами и друзьями