Какие характеристики онлайнового сервиса перевода выходят на первый план при чтении текста в ходе серфинга? Во-первых, такой переводчик должен быть удобным в работе – он не должен отвлекать от содержания просматриваемых ресурсов. Во-вторых, нас будет интересовать качество перевода. Качество – субстанция тонкая. В контексте машинного перевода  это будет  в первую очередь адекватная лексика, а также корректное построение предложений.

Базовые характеристики
Начнем со сравнения базовых характеристик сервисов, влияющих на удобство использования и качество перевода. Работа на обоих сервисах организована  схожим  образом. Оба ресурса умеют автоматически распознавать введенные в поле перевода URL, после чего загружают и переводят запрошенный пользователем контент. При переходе по ссылкам загружаются переведенные версии веб-страниц, что позволяет спокойно использовать эти ресурсы для серфинга.

Важное отличие рассматриваемых проектов – отношение к использованию специализированных словарей. Переводчик Google полностью полагается на автоматику, вручную указать сферу перевода здесь нельзя. А вот сервис Translate.ru располагает тематическими словарями,  способными  улучшить качество перевода. Тематика текста выбирается пользователем вручную.

И Переводчик Google, и онлайновый продукт компании PROMT добавляют на переведенные веб-страницы собственные панели инструментов. Вспомогательная панель Translate.ru предлагает возможность переключения между специализированными словарями, оценки качества перевода, а также постоянную ссылку на выполненный перевод. Ее разрешается  отправить другу, разместить на форуме или использовать иным образом. Переводчик Google в этом плане скромнее,  допустимо  только управлять парами языков перевода. В то же время Переводчик Google умеет демонстрировать фрагменты оригинального текста при наведении курсора на интересующее вас предложение. Если вы знакомы с языком, это действительно помогает разобрать результаты особо заковыристого «творчества» алгоритмов перевода. Если же текст сайта для вас -- китайская грамота, такие постоянно всплывающие над курсором «пузырьки», скорее, просто мешают просмотру, чем помогают в работе. Увидеть оригинальный текст на странице, переведенной с помощью  Translate.ru,  можно только  целиком,  перезагрузив страницу.

Не будем забывать и о доступных дополнительных инструментах. Преимуществом Переводчика Google является его хорошая поддержка в браузерах. В родном для него браузере Chrome он по умолчанию служит средством  для перевода во время серфинга. Не обижены и пользователи других браузеров. В галереях дополнений Firefox, Opera и Internet Explorer  нетрудно  найти соответствующие приложения разной степени сложности. Сервис Translate.ru не обладает  такой поддержкой – он представлен только в виде опций в отдельных  мультидополнениях.  В то же время предлагаются платные приложения для iOS и Android.

Переводчик Google против Translate.ru: чей перевод качественнее?
 Особенность сервиса Translate.ru -- возможность ручного выбора
тематических словарей

Качество перевода
Перейдем к самому интересному: сравнению качества перевода. Работать будем с оригинальными источниками на английском, немецком, французском и испанском языках. В качестве первого задания предложим сервисам перевести ленту сайта известной новостной корпорации BBC. В  целом  оба машинных переводчика справились --  легко  догадаться о смысле переведенного  текста,  не прилагая больших усилий. В деталях, однако, были  различия. 

Translate.ru  продемонстрировал  более  понятный синтаксис предложений и  меньше ошибался в словоформах.
Попробуем силы онлайновых толмачей на веб-сайте компьютерной тематики и предложим им перевести текст новостей портала Computerworld. Результат в обоих случаях, прямо скажем, не обрадовал: если общие мысли можно было понять, то в деталях предложенные переводы  оказались  маловразумительны. Общее количество непонятных предложений таково, что детальный разбор особенностей ошибок участников обзора с практической точки зрения особого интереса уже не представляет. Translate.ru не очень помогло даже включение специализированного «околокомпьютерного» словаря, хотя после этого сервис действительно стал узнавать, например, слово «смартфон» и другую специальную лексику.

Переводчик Google против Translate.ru: чей перевод качественнее?
 Тексты IT-тематики оказались твердым орешком для обоих
участников тестирования

При загрузке немецкого информационного портала Deutche Welle сервис Translate.ru ошибся в автоматическом определении языка, попытавшись обработать текст как английский, поэтому пришлось  вручную устанавливать  язык перевода в  настройках.  У Google таких проблем не возникало. Кроме того, Google явно вышел вперед по качеству.

Построение переведенных предложений было  хотя  и не идеальным, но куда более понятным, чем у конкурента.

Меньше  оказалось  и фактических ошибок. Translate.ru, к примеру, упорно называл «маслом» слово «нефть».
Работу с французским языком  проверили,  отправившись за покупками на французскую версию всемирной онлайновой барахолки eBay. Сразу скажем, что результаты, в отличие от IT-тематики, получились вполне достойные. Используя онлайновые переводчики, вы, скорее всего, не купите «ежа вместо ужа». Стиль переводов достаточно хорош, и откровенных лексических ляпов почти нет. Выделить однозначного лидера в данной номинации достаточно сложно.

Translate.ru позабавил переводом заголовка раздела товаров для всевозможных ремесел и рукоделия, назвав это давнее и почтенное увлечение человечества «Халтурой». Переводчик Google  действовал  куда  корректнее,  предложив вариант «Сделай сам». Google лучше смотрелся и в работе с текстами самих объявлений. «Многоразовый клей-паста», согласитесь, смотрится и звучит куда понятней, чем предложенный Translate.ru вариант «Буклет липкой массы». К сожалению, онлайновой версии PROMT не очень-то помогает даже включение специализированного словаря «Онлайн-покупки».

Переводчик Google против Translate.ru: чей перевод качественнее?
 И Переводчик Google и Translate.ru приемлемо справляются
с онлайновыми покупками

Последнее тестовое задание относилось к сфере культуры: онлайновым переводчикам была предложена статья из испанской версии «Википедии», посвященная танцу фламенко. Переводчик Google вырывается вперед уже на первых же  строках:  конкурент некорректно перевел даже само название танца («Фламандец»). Собственно текст был вполне доступен для восприятия  обоих участников тестирования, однако у Переводчика Google он получился заметно лучше, задумываться приходилось только над предложенными вариантами перевода отдельных слов. Структура же предложений была вполне понятной и в основном грамматически корректной. Читать текст можно практически без напряжения.

Подводим итоги
Машинный перевод, несмотря на свое постепенное развитие, все еще  нельзя считать  эталоном качества. В целом качество перевода можно оценить как удовлетворительное, с отдельными провалами, например, в специальной тематике и отдельными успехами. Общую победу следует присудить сервису от Google. Однако это не победа нокаутом -- Переводчик Google одержал верх по очкам. Данный сервис показал себя лучше в ходе онлайн-шопинга, хорошо держался в работе с немецкими, французскими и испанскими текстами. В то же время обычные новости на английском лучше читать с помощью Translate.ru. К сожалению, действие специализированных словарей Translate.ru оказалось  слабоватым  -- качество перевода  хотя  и улучшалось, но не так значительно, как хотелось бы.

Рейтинг сервисов

Переводчик Google
Оценка:
75 баллов
Цена: бесплатно
Разработчик: Google Inc.
Сайт: translate.google.ru

Translate.ru
Оценка:
55 баллов
Цена: бесплатно
Разработчик: компания PROMT
Сайт:  www.translate.ru

 

Купить номер с этой статьей в PDF
21545