В Москве прошел ежегодный семинар на тему «ПРОМТ—SDL Trados: To succeed in the Global Ecosystem» («Компании «ПРОМТ» и SDL Trados стремятся преуспеть в глобальной экосистеме»), на котором были рассмотрены вопросы внедрения лингвистических технологий TM (translation memory) и MT (machine translation). Обе фирмы на российском рынке объединили усилия с целью повысить эффективность автоматизации переводческой деятельности в рамках экосистем с помощью предоставления пользователям возможностей своих программных продуктов и технологий. Под «экосистемами» в данном контексте обычно понимаются системы, образованные взаимодействием покупателей, поставщиков и пользователей, в данном случае программ для автоматизации переводческой деятельности. На семинаре была представлена используемая компаниями модель экосистемы, состоящая из следующих компонентов: заказчики, поставщики услуг, технологии и средства вовлечения. Если с рыночным пониманием того, что такое заказчик, все ясно, то с поставщиками связаны такие бизнес-процессы, как работа с терминологией, перевод, верстка, локализация и издание; предлагаемые технологические процессы автоматизации — TM и MT; наконец, для вовлечения в процесс автоматизации перевода в экосистеме рассматриваются два способа: сертификация специалистов и поддержка профессиональных сообществ (Союза переводчиков России, Ассоциации переводческих компаний России и СНГ и Ассоциации профессиональных переводчиков).
На семинаре обсуждались возможности повышения качества переводческой работы с помощью сертификационной системы SDL Trados Sertification, была представлена система управления переводческими проектами SDL Trados Synergy, а также вниманию участников предложили обзор новых возможностей продуктов SDL Trados 2007 и SDL MultiTerm. Важным для слушателей семинара стал рассказ об опыте внедрения серверного решения SDL Trados в компании ТНК-BP и продукта SDL Trados в фирме Parsons.

560