От редакции. Общаясь с зарубежными корреспондентами на общепринятом английском, мы в редакции и не подозревали о существовании проблемы транслитерации русских текстов, находя удовольствие в изобретении собственных способов набора SMS-сообщений на нерусифицированных телефонах. Предлагаемая вашему вниманию статья заставила нас задуматься: а может быть, во избежание рокового непонимания есть смысл придерживаться некоторой системы? Ждем ваших откликов.

О феномене существования русского языка в интернет-пространстве

Многие пользователи Интернета часто сталкиваются с проблемой написания русских текстов латинскими буквами. Это бывает необходимо при общении с родными и друзьями, находящимися за рубежом. А оттуда тоже порой приходят русские тексты, напечатанные латинскими буквами. В странах Европейского союза кириллица чаще всего даже не отражена на клавиатурах. Русскоязычным пользователям волей-неволей приходится набирать тексты латиницей.

Следует сразу же оговориться, что единой грамматической системы транслитерации русских текстов латинскими буквами попросту не существует. На полуофициальном уровне узаконена система Библиотеки Конгресса США, но ею мало кто пользуется. Оно и понятно: система эта очень громоздка (наша буква щ транслитерируется буквосочетанием shch, что, согласитесь, неудобно), малопонятна, а самое главное — очень путана и не соответствует всем фонетическим возможностям русского языка (что говорить, если, допустим, мягкий знак в ней вообще никак не отражен: слова угол и уголь пишутся одинаково: ugol).

Многие пользователи решают проблему латинизации русского языка сами, кто во что горазд. Некоторые, например, транслитерируют букву ч цифрой 4, и примеров подобных нелепостей масса. А иные и вовсе переходят в общении на английский и прочие языки. И получается, что русский язык по объективным причинам вытесняется из интернет-пространства. Досадно.

Все вышеперечисленное указывает на необходимость создания простой и удобной русской письменности на основе латинского алфавита.

О системе РИНТ

Система РИНТ (Русский + ИНТернет) представляет собой письменность русского языка на графической основе латинского алфавита. Она предназначена для интернет-пользователей и способствует распространению текстов на русском языке при отсутствии возможности использования русского алфавита (кириллицы).

Задавшись целью разработать простую, удобную и экономичную систему, регулируемую строгими и четкими правилами, мы исходили из следующих установок:

  • пусть каждый звук (фонема) соответствует определенной букве (графеме), насколько это возможно;
  • не следует использовать никаких диакритических знаков (символов, находящиеся над или под литерой, например точки у буквы «Ё»), а также лигатур (символов, составленных из элементов других письменных знаков);
  • должны быть использованы все буквы латинского алфавита (в том числе и буква W) для повышения рациональности, а также во избежание путаницы при написании заимствованных слов.

При разработке мы опирались, во-первых, на системы транслитерации русских текстов латинским алфавитом Академии наук СССР 1939 и 1951—1957 гг., а также Русского географического общества 1911 г. и ОСТ 1951 г., во-вторых, на проект латинизации русского алфавита, предложенный академиком Борисом Александровичем Лариным в 20-х годах XX в., в-третьих, на европейские языки.

Таблица соответствий букв русского алфавита буквам (буквосочетаниям) системы РИНТ

1. А а — A a. 2. Б б — B b. 3. В в — V v. 4. Г г — G g.

5. Д д — D d.

6. Е е — Ye e (ye). Если буква русского алфавита е стоит после согласной, то в системе РИНТ ей соответствует буква е. В остальных случаях — буквосочетание уе. Примеры: небо — nebo, еда — yeda, веер — veyer, въезд — vyezd, барьер — bar?yer.

7. Ё ё — Yo ?o (yo). Если буква русского алфавита ё стоит после согласной, то в системе РИНТ ей соответствует сочетание ?o. В остальных случаях — буквосочетание уо. Примеры: мёд — m?od, ёлка — yolka, проём — proyom, объём — obyom, копьё — kop?yo.

8. Ж ж — J j. Латинская буква j соответствует фонеме [ж] во французском, португальском, румынском, каталанском и молдавском языках, а также в системе транслитерации Русского географического общества 1911 г.

9. З з — Z z.

10. И и — I i. Одно исключение: если буква и стоит после разделительного мягкого знака, то в системе РИНТ следует писать буквосочетание yi. Пример: воробьи — vorob?yi.

11. Й й — Y y. Примеры: йогурт — yogurt, койот — koyot, тайна — tayna, май — may.

12. К к — K k. 13. Л л — L l. 14. М м — M m. 15. Н н — N n.

16. О о — О о. Если буква русского алфавита о стоит после разделительного мягкого знака, то в системе РИНТ следует писать буквосочетание уо. Пример: медальон — medal?yon.

17. П п — P p. 18. Р р — R r. 19. C c — S s.

20. Т т — T t. 21. У у — U u. 22. Ф ф — F f.

23. Х х — H h.

24. Ц ц — C c. Латинская буква с соответствует фонеме [ц] в польском, чешском, словацком, хорватском, словенском, венгерском, латышском и литовском языках, а также в системе транслитерации Академии наук СССР 1939 и 1951—1957 гг. и в проекте латинизации Б. А. Ларина.

25. Ч ч — Q q. Латинская буква q в европейских языках соответствует фонеме [к]. Фонемы [к] и [ч], как известно, семантически близки. Фонема [ч] зачастую лишь результат аккомодации фонемы [к]: рука — ручной, лекарь — лечить, семантика — семантически. Близость эта проходит сквозь многие языки, так что в иных случаях на месте русской буквы ч в западноевропейских языках находится буква q. Примеры: четыре (рус.) — qetwre (РИНТ) — quatre (фр.) — quattuor (латынь), античный (рус.) — antiqnwy (РИНТ) — antique (англ., фр.), политический (рус.) — politiqeskiy (РИНТ) — politique (фр.) и т. д. Подобной близостью и объясняется наш выбор именно буквы q в качестве аналога букве ч.

26. Ш ш — X x. Латинская буква х соответствует фонеме [ш] в португальском языке.

27. Щ щ — Xq xq. Примеры: щит — xqit, плащ — plaxq.

28. ъ — опускается. Пример: подъемник — podyomnik.

29. ы — w. Примеры: мы — mw, мыс — mws. Буква w взята нами как соответствующая фонеме [ы] по остаточному принципу. Но следует заметить, что в латинском, как и во многих современных романских языках, нет буквы w (так же как не существует и фонемы [ы]). Она была введена сравнительно поздно (в эпоху Возрождения) для обозначения характерных фонем в языках народов Центральной и Северной Европы. Все это дает нам право использовать букву w по своему усмотрению.

30. ь — ? (апостроф). Примеры: конь — kon?, просьба — pros?ba, жильё — jil?yo. Апостроф соответствует мягкому знаку в системе транслитерации Академии наук 1951—1957 гг. и в проекте латинизации академика Б.А. Ларина.

31. Э э — E e. 32. Ю ю — Yu ?u (yu).

33. Я я — Ya ?a (ya). Если буквы ю или я стоят после согласных, то в грамматике РИНТ им соответствуют сочетания ?u, ?a. В остальных случаях — yu, уа. Примеры: ключ — kl?uq, трюк — tr?uk, клятва — kl?atva, стяг — st?ag, юг — yug, приют — priyut, адъютант — adyutant, вьюга — v?yuga; яд — yad, баян — bayan, изъян — izyan, семья — sem?ya.

Дополнения, пояснения и тонкости

Как можно видеть, согласная буква обычно смягчается, когда после нее стоит апостроф (?), буквы е или i.

После апострофа (?), выполняющего функции разделительного мягкого знака, в системе РИНТ всегда ставится буква у.

При транслитерации текстов следует иметь в виду, что буква русского алфавита е фонетически может проявляться в трех качествах: 1) как е со смягчением предыдущей согласной (мел, свет и т. д.); 2) как е без смягчения предыдущей согласной (как правило, в заимствованных словах — энергия, менеджер и т. д.). В этих двух случаях в системе РИНТ ей соответствует буква е; 3) как о со смягчением предыдущей согласной, т. е. выполняя функции буквы ё (точки над ё в русских текстах практически не ставятся). В этом случае ей соответствует ?o системы РИНТ. Нужно руководствоваться орфоэпией и в таком случае: проехать — proyehat?, но проект — proekt; играет — igrayet, но траектория — traektoriya, а также при написании слов с латинским суффиксом -иент: коэффициент, ингредиент, абитуриент и т. д. в системе РИНТ будут выглядеть соответственно как: koefficient, ingredient, abiturient.

Заключение

Система РИНТ — лишь попытка приспособить латинский алфавит под русский язык. Все, что в ней может показаться спорным или сомнительным, объясняется жесткими установками, выдвинутыми нами при разработке данной системы. Хотелось бы особо подчеркнуть, что кириллица, несомненно, для русского языка подходит лучше. Но сложившаяся именно сейчас лингвистическая ситуация в сфере интернет-пространства вынуждает к созданию альтернативной русской письменности на основе латинского алфавита. И в этом смысле система РИНТ — объективная необходимость.

В завершение статьи приведем в качестве примера известное стихотворение русского классика, набранное по системе РИНТ.

Алексей Честнейшин — студент пятого курса Литературного института им. А.М. Горького.


Mihail Lermontov. Parus

Beleyet parus odinokoy
V tumane mor?a golubom!..
Qto uxqet on v strane dal?okoy?
Qto kinul on v krayu rodnom?..

Igrayut volnw — veter svixqet,
I maqta gn?ots?a i skrwpit...
Uvw, — on sqastiya ne ixqet
I ne ot sqastiya bejit!

Pod nim struya svetley lazuri,
Nad nim luq solnca zolotoy...
A on, m?atejnwy, prosit buri,
Kak budto v bur?ah yest? pokoy!

767