Перечисление возможностей, а также настроек, которые предоставляет Lingvo 6.5, — дело долгое. Продукт отличается удачным дизайном и удобен в использовании. Трудно даже представить, нужно ли еще хоть что-нибудь, чтобы работать со словарями было комфортнее и быстрее. Потому поделюсь лишь своими самыми главными впечатлениями.

Еще раз подчеркну: словари всегда «под рукой». Как только я выделил предыдущее предложение и указал комбинацию клавиш + +, программа сама нашла устойчивое словосочетание «под рукой» и предложила его перевод.

Для остальных слов был выдан список соответствующих статей. Таким образом, даже при поверхностном знакомстве с английской грамматикой можно перевести предложение, что, конечно же, привлекательно для новичков. Кстати, начинающим полезно услышать, как правильно произносятся около пяти тысяч английских слов, в том числе и неосновные формы, например временные формы некоторых неправильных глаголов. Правда, для этого придется в дополнение к примерно 100 Мбайт дискового пространства, которые система требует для установки основных словарей и программ, пожертвовать еще 266 Мбайт объема под словарь LingvoSound.

Процесс «внедрения» в статьи прост — достаточно дважды щелкнуть мышью на любом слове, как откроется окно с посвященной ему статьей. А поскольку таких статей в системе более миллиона и относятся они к семи различным предметным областям (общая лексика, экономика, политехника, наука, вычислительная техника, деловая лексика, нефтегазовая область), то весьма высока вероятность, что требуемый вариант перевода будет подобран. Но всегда хочется большего, особенно профессионалам, будь то переводчик или специалист узкого профиля. Здесь на помощь придет «открытость» Lingvo — для пополнения системы новыми словарными статьями и пользовательскими словарями имеется специальный инструментарий. Работать с ним не сложнее, чем создать документ в текстовом редакторе. Об этом подробно рассказывается в разделе «DSL compiler» подсистемы помощи и на Web-странице компании ABBYY по адресу http://www.lingvo.ru/dsl/index.htm.

Полнота словарного запаса Lingvo 6.5 позволяет использовать систему в качестве толкового словаря даже при чтении текста на русском языке. Это особенно подходит, когда речь идет о материалах, насыщенных, например, англоязычными компьютерными аббревиатурами. Неожиданно для меня в повседневной работе пригодилась на первый взгляд, казалось бы, «академическая» опция просмотра парадигмы слов. Так, в Lingvo нет прямого перевода слова tonnes. Отмечу, что система проверки правописания редактора Microsoft Word вообще регистрирует это слово как ошибку. Но стоит открыть карточку парадигмы слова — и все становится на свои места. Это вовсе не ошибка, это просто слово tonne, т. е. наша «родная» метрическая тонна, но только во множественном числе. Поэтому советую использовать данную функцию тогда, когда требуется быстро перевести нужное слово.

Из четырнадцати словарей, входящих в комплект поставки, девять (основных) — собственные разработки ABBYY. Такой подход вызывал у меня некоторое недоумение. Почему бы не взять известные готовые программы?

На Web-узле ABBYY я прочитал высказывание В. Г. Костомарова, академика РАЕН, директора Института русского языка им. А.С. Пушкина, что комплект словарей, поставляемых с системой, отличается высоким качеством.Что ж, значительнее такой оценки будет, наверное, только всепользовательское признание.

Валерий Васильев


Коротко о продукте

Большой англо-русский, русско-английский словарь ABBYY Lingvo 6.5 ? Системные требования: Pentium-133, 16-Мбайт ОЗУ, 4Х-дисковод CD-ROM, видеосистема, поддерживающая разрешение 640Ё480 точек при отображении 256 цветов, от 80 до 120 Мбайт свободного дискового пространства, звуковая плата, наушники или колонки (рекомендуется), мышь. Программа работает в среде Windows 9х/2000/NT 4.0 (Service Pack 3) ? ABBYY Software House