- Опять Stylus? Да он же переводит очень плохо!

- Совершенно не согласен! Stylus переводит очень хорошо! Stylus переводит отлично! И не надо мне приводить примеры вроде "Я помню замечательный мгновенье" (результат прямого, а потом обратного перевода известной строчки; кстати, не такой уж и плохой результат!). Stylus очень хорошо переводит на сегодняшний день. Люди, блестяще знающие английский (они-то чаще всего и генерируют стоящую в начале фразу), вообще говоря, в услугах Stylus не должны нуждаться, а простые смертные, у которых, как у меня например, с английским кое-как, не только три сотни баксов (примерно столько стоит Stylus 3) должны с удовольствием принести питерской фирме "ПроМТ", но и глубокую благодарность.

Люди склонны относиться к некоторому классу компьютерных программ (OCR, распознавание речи, машинный перевод) с наивной капризной требовательностью, не желая осознавать, что задачи такого рода чрезвычайно сложны (и, в сущности, входят в компетенцию не существующего пока искусственного интеллекта), а программирование родилось даже не вчера, а только сегодня утром! Давайте заодно покапризничаем, что "Жигули" не летают, а пылесос приходится катать по квартире вручную.

Я помню, как дошли до глухой сибирской деревни, где я провел детство, слухи о телевидении в Москве и как, отправляясь в первый раз в Москву, я с трепетом ждал встречи с этим чудом. Я был уверен, что все, о чем говорит в телевизоре диктор, должно магическим образом тут же и показываться...

Все, больше я ни разу не обращусь к чисто лингвистическим вопросам, связанным с программой Stylus, а расскажу только о том, как, становясь от версии к версии все удобнее для пользователя, он в нынешнем своем состоянии практически достиг в этом отношении (на сегодняшний реальный день компьютерного развития) предельного совершенства.

Знаете, что меня более всего потрясло при работе со Stylus 3? Я привык писать и верстать в редакторе Word и вот, однажды, работая в Stylus, по привычке выделил мышью слово и потащил его, как в Word, на другое место. Оно (слово) перетащилось и встало куда требовалось. Я продолжил работу и только спустя некоторое время осознал, что это не Word!

И так - почти все: ты работаешь не думая, не замечая, не изучая, и все идет само собой. На мой вкус это и есть высший класс программного интерфейса.

Начнем не с самой оболочки, панели программы, а с тех ее реплик, которые после установки разбрасываются по системе. В уже упомянутом редакторе Word (а также в Excel) Stylus появляется в виде нового меню по имени "Перевод" и примерно дублирующей его дополнительной инструментальной панели (Toolbar или, как я предпочитаю это называть, "верстака"), которую держать отдельно мне кажется не слишком экономным - поэтому ее кнопки я тут же перетащил (+перемещение с помощью мыши) на одну из своих основных панелей.

Итак, вы можете одним нажатием кнопки перевести текущий абзац, выделенный текст или целый документ. В первых двух случаях перевод, который вам предварительно покажут в отдельном окне, может заменить оригинал, а может попасть в Буфер обмена (Clipboard), и вы им распорядитесь по собственному усмотрению.

В третьем случае вам предложат либо заменить текст на перевод, либо записать перевод в отдельный документ.

Одно из дополнительных удовольствий третьей версии (опять-таки нет нужды забивать себе голову настройками): направление перевода может меняться прямо в процессе работы (для этого служит кнопка с двумя разнонаправленными стрелками и команда меню "Изменить направление..."). Но, скорее всего, вам это не понадобится: Stylus автоматически определяет язык и в случае, если язык оригинала изменился, сообщает вам об этом и просит подтвердить. (Это не паранойя, поскольку русский абзац вполне может начинаться с английского слова или фразы.)

Но вы, конечно, не обязаны использовать именно Word или Excel. Например, довольно часто может требоваться перевод (как в ту, так и в другую сторону) при общении с миром по электронной почте. Stylus и тут предлагает свою реплику, поэтому для того чтобы мгновенно понять смысл полученного из Америки письма и быстренько на него ответить, нет нужды загружать основной модуль Stylus (кстати, загружается он заметно быстрее, чем раньше). Вы щелкаете правой кнопкой мыши по значку на Панели задач, изображающему знакомый треугольный лист Мебиуса (повязанный красной ленточкой), и из четырех представляющихся возможностей выбираете "Перевести Clipboard" (речь в статье идет о Windows 95; вообще же Stylus 3 работает в Windows 95 и Windows NT). Тут же возникает окошко, сломя голову бегут циферки процентов, и перевод готов. Вы можете перенести его в Буфер обмена и затем - в текст своего письма.

Порождающая треугольник с ленточкой программа - Stylus Launcher (сам Stylus переводит это словосочетание, как "Возбудитель Стайлуса") - вставляется в группу "Автозагрузка" и отнимает сравнительно немного (1,56 Мбайт) памяти.

И, чтобы уж покончить с репликами (хотя в этом случае, возможно, "ПроМТ" должен поделиться лаврами с фирмой "Бит"), - распознав текст в программе FineReader, вы одним нажатием на лазурный лист Мебиуса передаете его в Stylus. Год назад была даже выпущена специальная программа Lingvo Stylus Office, в которую Stylus был просто встроен. В идеале вы могли заложить в сканерный лоток автоматической подачи документов пачку английских страниц, нажать на одну кнопку и спустя некоторое время получить из принтера пачку страниц, на этот раз русских.

Но, должно быть, пришла пора посмотреть на Stylus вблизи, заметив предварительно, что новая версия устанавливается на компьютер намного проще, чем предыдущие. Питерцы стали меньше защищаться (как ни защищайся, все равно на "Горбушке" или где там еще взломанный вариант появится не более чем через неделю после дистрибутива), что говорит о переходе их продукции на следующую, более высокую ступень в мировой иерархии программ. Теперь достаточно однажды ввести серийный номер и однажды - некое слово из "Руководства пользователя" (которое тоже приобрело типографский лоск и вполне читабельный язык, близкий к русскому).

Поскольку, с одной стороны, работа со Stylus столь проста и интуитивно понятна, что в особых пояснениях не нуждается, а с другой - статья не есть руководство пользователя, я не намерен вдаваться в подробности. На картинке видны и две удобные инструментальные панели, и два окна (с оригиналом и с переводом), и третье маленькое окно со списком подключенных словарей. Кстати, все добавочные словари, которых, кажется, только англо-русских и русско-английских восемнадцать штук (по информатике, телекоммуникациям, медицине, математике и т. д.), заново перекомпилированы и отлично работают с новой версией (продаются они как врозь, так и в комплекте, в отдельной красивой коробке). Все эти выразительные детали скажут искушенному пользователю достаточно, чтобы он заинтересовался программой и начал работать с ней; неискушенному же все равно придется почитать руководство.

Я же, как это мне свойственно, пойду выискивать изюминки (их несколько) и начну с явно побочной, но совершенно подкупающей "примочки" - она называется "Регистр". Вызвав эту команду из меню "Формат", вы получите не только знакомую по редактору Word возможность поиграть с заглавными и строчными буквами, но и еще одну -переключить алфавит. То есть, если вы, печатая вслепую, набили большой кусок текста, забыв переключить клавиатуру на нужный язык, эта кнопка вашему горю поможет. Что-то подобное было в четвертой "Прописи", но там требовались специальные настройки, и работала замена только в одну сторону. Скажу честно, я нередко пользуюсь этим замечательным средством для рассеянных, которое предоставляет мне Stylus 3.

Вообще говоря, Stylus 3 очень много хорошего перенял от лучших программ для работы с текстом, а кое в чем пошел и дальше них. Например, вы можете получать так называемую всплывающую подсказку, подводя мышку не только к кнопкам инструментальных панелей, но и к любому слову оригинала. Естественно, это будет подсказка-перевод.

Особое же внимание питерцы уделили работе со шрифтами, что довольно естественно при поставленной ими задаче: получив документ на одном языке, выдать его перевод на другом по возможности без изменений в форматировании.

Поскольку англоязычный документ вполне может использовать шрифт, вторая половина которого не русифицирована, прямое оставление шрифта в неприкосновенности способно привести (и часто приводит) к появлению абракадабры. Исправить ее, конечно, проще простого (сменить шрифт), но это противоречит стремлению разработчиков не вынуждать пользователя изворачиваться. Поэтому, кроме по умолчанию заданных русифицированных шрифтов, Stylus предлагает вам создать собственную таблицу соответствий (как в том же Word или в CorelDRAW!).

И снова многочисленные связи с программами, которые могут оказаться вам кстати. Кроме уже упомянутых пакетов Word и Excel, к которым Stylus просто (по вашему, естественно, желанию) подключается, вы для перевода непереведенных слов (и на старуху бывает проруха) можете воспользоваться услугами словарей Lingvo (фирма "Бит") или "Контекст" (фирма "Информатик"), а для проверки орфографии -программами "Пропись" ("Агама"), Lingvo Corrector ("Бит") или "ОРФО" ("Информатик"). Можете вы также прямо из окна Stylus вызвать одну из двух популярных в России программ распознавания символов - FineReader ("Бит") или CuneiForm (Cognitive Technologies), чтобы, распознав текст, тут же его и перевести.

Само собой разумеется, что Stylus 3 понимает целый ряд форматов, в том числе универсальный RTF (Rich Text Format, сохраняющий форматирование текста) и HTML. Есть на одной из инструментальных панелей и кнопка с конвертом, чтобы послать по электронной почте оригинал, перевод или оба сразу ("билингву" в терминологии Stylus).

В своей книжке о редакторе Word я написал, что возможности Word неисчерпаемы, но он позволяет работать и попросту - не сложнее, чем в "Лексиконе". То же, пожалуй, можно сказать и о Stylus 3.

Обрамляя статью автомобильной аналогией, я сравню Stylus с новой современной машиной, достоинства и недостатки которой (а также способы преодоления последних) совсем не нужно обсуждать с товарищами по несчастью, а надо садиться за руль, поворачивать ключ и ехать.

Была в каком-то журнале реклама "Мерседеса", где на одной стороне листа было крупно написано: "Если ваш "Мерседес" не заводится...", а на другой - "залейте в бак бензин".


Евгений Антонович Козловский - писатель, драматург, киносценарист и автор ряда популярных книг и статей на компьютерную тему. E-mail: ekozl@online.ru, WWW: http://russia.agama.com/KOZL