, именно из-за Internet и английского языка члены правительства Италии оказались в неловком положении. На официальном сайте правительства появились биографии министров, переведенные на английский явно с помощью системы машинного перевода. Биография Лучио Станца, министра инноваций и бывшего вице-президента IBM, содержала, например, следующий пассаж: «Родился у Лусеры (Фоджиа) 20 октября 1941 года. Парный и оно имеет две дочери. В 1965 году некто получил ученую степень по экономии близ Университета Полных ртов Милана». Досталось и Ренато Руджеро, министру иностранных дел (который, как и Станца, свободно говорит по-английски): «В 1977 оно было Мегафоном президента Европейской комиссии, Роя Дженкинса, участвуя к работах, принесших к вводу в действие европейской денежной системы». Лишь биография самого премьер-министра Берлускони была составлена на приемлемом английском. Администрация сайта уверяет, что «экспериментальные страницы» с переведенными биографиями находились лишь во временной кэш-области и большинству пользователей Internet были недоступны. Тем не менее они были присланы одним из читателей в газету La Repubblica, которая и опубликовала сообщение о том, как машинный перевод «запятнал» биографии членам правительства.

Поделитесь материалом с коллегами и друзьями