Компании «ПроМТ» и Trados подвели итоги двухлетнего сотрудничества
Хелен Виркус, менеджер Trados по работе с партнерами : «Прошедшие два года доказали правильность выбора партнера в России»

По мнению специалистов российской компании «ПроМТ», комбинация технологий Machine Translation и Translation Memory является «достаточно перспективным» подходом к автоматизации переводческой деятельности в условиях постоянно растущего объема требующей перевода информации.

Каждая из технологий обладает как преимуществами, так и недостатками. К достоинствам Machine Translation, например, относится возможность получения перевода любой разнородной и постоянно меняющейся информации, причем даже в том случае, когда человек совершенно незнаком с языком оригинала. Правда, качество машинного перевода, как правило, заметно хуже уровня, обеспечиваемого квалифицированным переводчиком при «ручной» работе. А кроме того, в этом случае каждый раз перевод выполняется заново.

Технология Translation Memory предполагает возможность многократного использования результатов перевода, обеспечивая при этом качество, соответствующее результатам труда профессионального переводчика. Однако данная технология неприменима там, где требуется перевод разнородной и притом постоянно обновляющейся информации.

В первой половине будущего года «ПроМТ» рассчитывает начать продажу своего нового решения — Front-End Translation Server, в котором достоинства обеих технологий дополняют друг друга, а их недостатки нивелируются.

Комплексное решение базируется на трех ключевых составляющих: двух серверах перевода по технологиям Translation Memory и Machine Translation (соответственно, Trados TM Server и ProMT Server) и Web-службы .Net Translation.

Web-служба .Net Translation предоставляет конечному пользователю интерфейс для подготовки запроса на перевод и предъявляет ему переведенный документ, а кроме того, координирует прохождение переводимого документа через серверы перевода.

Интегрированное решение Front-End Translation Server, ориентированное на организацию доступа к сервису переводов в рамках Internet или внутрикорпоративной сети (intranet), было представлено 3 декабря на совместном семинаре «ПроМТ» и Trados, посвященном итогам двухлетнего сотрудничества компаний.

«ПроМТ» представляет в России программные продукты Trados с октября 2001 года, хотя, по словам директора этой компании по внедрению лингвистических технологий Светланы Световой, мысли о популяризации технологии Translation Memory появились значительно раньше.

Прежде эта технология практически не была известна в нашей стране, поэтому одновременно с продвижением решений Trados компании «ПроМТ» пришлось заниматься разъяснением сущности Translation Memory, отличия этой технологии от машинного перевода (на котором специализируется российская компания), а также преимуществ, которые получает от ее использования профессиональный переводчик.

Разъяснительная работа возымела действие: в настоящее время лингвистические технологии и программные продукты Trados постепенно нашли признание на российском рынке.

В прошлом году компания продала 51 лицензию на сумму 70 тыс. долл., а в нынешнем (по данным на начало декабря) — уже 107 лицензий на сумму 170 тыс. долл. При этом существенно изменилась и структура сбыта: так, если в прошлом году 66% объема продаж приходилось на версии для индивидуального использования, 27% — на корпоративные решения и 7% — на обновление версий, то в текущем году наибольшую долю (41%) составляют корпоративные поставки (версии для индивидуального применения — 32%, замена предыдущих версий на новые — 27%). Подавляющее число пользователей решений Trados составляют крупные международные и российские компании (60% общего числа); второй по величине сегмент пользователей — переводческие агентства (30%). Однако, если в прошлом году программные продукты Trados продавались преимущественно в интернациональные компании, то в нынешнем году более 50% общего объема сбыта пришлось на долю российских.

В будущем году «ПроМТ» займется развитием специализированного сайта www.TranslationMemory.ru, а также налаживанием сотрудничества с учебными заведениями, которые готовят переводчиков. В компании подумывают и о создании ассоциации пользователей систем автоматизированного перевода. По словам Световой, необходимо также «решить вопрос с полноценной поддержкой русского языка» в решениях Trados.

Поделитесь материалом с коллегами и друзьями