Подведены итоги сотрудничества компаний «ПроМТ» и Trados

Promt и Trados призваны не заменить профессиональных переводчиков, а облегчить им жизнь
Наверное, нет другой такой отрасли, где автоматизация человеческого труда воспринималась бы так же скептически, как в среде профессиональных переводчиков, которые полагают, что их-то машина уж точно заменить не может. Производители систем машинного перевода с ними не спорят, утверждая, что хотят всего лишь избавить переводчиков от рутинной работы.

Ведущий российский игрок этого рынка — санкт-петербургская компания «ПроМТ» — 3 декабря подвела итоги года. Наибольшего внимания удостоилось сотрудничество «ПроМТ» с компанией Trados — разработчиком систем класса Translation Memory (TM), решения которой «ПроМТ» предлагает вместе со своими программами. Так, в последнем продукте отечественной компании — Promt XT Professional — содержится модуль Promt for Trados (P4T), который представляет собой интерфейс взаимодействия Promt и системы Trados, обеспечивающий возможность передачи фрагментов текста из одной системы в другую и обратно.

Алгоритм работы посредством этих двух программ таков: сначала переводимый текст анализируется с помощью системы Trados, который для каждого фрагмента ищет уже имеющийся в базе перевод и предлагает его переводчику с указанием степени соответствия.

Переводчик вносит необходимые корректировки и переходит к следующему фрагменту. Та же часть текста, для которой в базе не нашлось сделанного ранее перевода, переводится с помощью Promt и вновь предлагается переводчику. Отредактированный машинный перевод можно сохранить в базе Trados, и в следующий раз переводить его уже не потребуется — в этом и заключается главное достоинство систем Translation Memory.

Однако, чтобы система работала эффективно, необходимо подготовить для нее объемную базу, в которой будет производиться поиск, а для этого требуется немало времени и сил. Кроме того, свою немаленькую цену (3900 долл. за базовую версию) Trados окупит лишь в том случае, если велик не только объем переводимых материалов, но и степень повторяемости в них одних и тех же фрагментов. В наибольшей степени Trados подходит для проектов, над которыми трудятся сразу несколько переводчиков. В этом случае пакет становится «языковой памятью» по продукту или по деятельности компании в целом и позволяет значительно повысить производительность труда (как утверждают разработчики, даже до 80%) за счет снижения затрат на унификацию стиля и терминов, форматирование и перевод повторяющихся частей текста.

Так, по данным компании SAP, использующей в своей деятельности Promt и Trados, эти системы позволили увеличить объем переводимых текстов (в основном, документов и справочной поддержки) с двух до трех-четырех тысяч слов в день.

На вопрос, почему среди прочих систем ТМ был выбран именно Trados, Михаил Каничев, коммерческий директор «ПроМТ» ответил, что Trados является стандартом для многих российских и зарубежных заказчиков, а значит и для профессиональных переводчиков. Кроме того, по возможностям он намного превосходит более дешевые аналоги. Правда — и по цене тоже.

Спрос в России на Trados есть. За первое полугодие было продано 16 лицензий, за второе — 31. Среди них были как версии 5.0, так и 5.5 — последнее обновление, появившееся в мае этого года. Trados 5.5 отличается новым поколением терминологической базы MultiTerm iX, дополнительными функциями модуля Translator?s Workbench и рядом других возможностей. В числе первых покупателей Trados 5.5 — представительства KPMG, Miele и Deloitte&Touche.

Поделитесь материалом с коллегами и друзьями