"Интеллекта" стало больше, но до человека далеко

Алексей Курбатов

Современные системы машинного перевода Некоторые скептики даже утверждают, - один из наиболее популярных примеров искусственного интеллекта. К сожалению, многочисленные неприятные свойства этих систем (нечитабельные фразы и орфографические ошибки, неправильное представление оригинала и нарушения правил грамматики) показывают, что такой "искусственный интеллект" фактически не очень "интеллектуален".

По крайней мере, сегодня.

Некоторые скептики даже утверждают, что машинный перевод просто характеризуется отсутствием любого интеллекта. Но, конечно, последнее утверждение выглядит слишком пессимистическим. В действительности все не так плохо! Например, текст, который Вы читаете в настоящее время - результат машинного перевода без словарей пользователя и без постредактирования человеком.

В ближайшем будущем, если наши читатели исследуют свойства новой версии системы машинного перевода Stylus 3.0, они самостоятельно выяснят, что представленный текст, включая даже эти слова, является действительно машинным переводом следующего английского оригинала:

Мodern machine translation systems аге one of the most popular examples of the artificial intelligence. Unfortunately, numerous unpleasant features of these systems (unreadable phrases and misspellings, incorrect representation of the original and the violation of grammar rules) show that such an "artificial intelligence" is actually not very "intelligent". At least, today.

Some sceptics even assert that таchine translation is simply characterized by the absence of any intelligence. But, of course, the latter assertion looks too pessimistic. In reality everything is not sо bad! For example, the text which you are reading at the moment в а result of mаchine translation without user"s dictionaries and without post-editing by а human being.

In the near future, if our readers investigate the features of the new version of the machine translation system Stylus 3.0, they will themselves find out that the present text, including even these words, is indeed а machine translation of the following english original:

Конечно, пришлось немного повозиться, чтобы составить сносный английский оригинал, который к тому же прилично переводился бы на русский. Зато, вероятно, далеко не все читатели, дойдя до второго абзаца, сообразили, что имеют дело с машинным переводом.

Самое время уточнить, что речь идет о финальной бета-версии Stylus 3.0 для Windows 95 и Windows NT. Она была предоставлена редакции Computerworld Россия разработчиком системы - петербургской фирмой "ПроМТ". Выпуск коммерческой версии, как ожидается, будет приурочен к Сентябрьской выставке Windows Expo"96.

Отмечу некоторые улучшения по сравнению С версией Stylus 2.5 (она подробно Описана, например, в декабрьском номере журнала Hard"n"Soft за 1995 год).

В отличие от предшественницы, Stylus 3.0 умеет правильно переводить на русский "вопросы-хвостики". This is а sample, isn"t it? They will leave tomorrow, won"t they?

Исправлены и некоторые орфографические ошибки, которые были характерны для прошлой версии. В целом надо признать, что Stylus 3.0 действительно может переводить очень неплохо, а в ряде случаев даже верно расставляет запятые. (Перечитайте хотя бы начало этой заметки.)

Но не спешите отказываться от услуг переводчика-человека. В системе Stylus еще очень многое предстоит улучшить. Напри мер, употребление числительных: по-русски говорят "сорок две книги", а не "сорок два книг"; "двести три книги", а не "две сотни и три книги" (в английском оригинале было "two hundred and three books"). Немало ошибок и при переводе числительных на английский язык. Так, Stylus употребляет слово fourty, хотя "сорок" по-английски будет forty. Числительные twenty-five, seventyeight и т.п. пишутся через дефис, а не раздельно; "пять сотен" - зто five hundred, а не five hundreds, как полагает излишне прямолинейный Stylus.

Еще одна группа примеров неверного перевода. Некоторые русские существительные (сад, полк, угол, дом, ветер и др.) имеют две формы предложного падежа: в саду - о саде, на углу - об угле и т.д. Похоже, Stylus об этом не имеет ни малейшего понятия. Он переводит on the corner как "на угле", in the garden - "в саде"...

Потенциальным пользователям Stylus можно порекомендовать следующее. Если вы переводите для себя лично, то хватит и системы машинного перевода. Если же вы хотите правильно составить на малознакомом языке важный текст так, чтобы потом не пришлось за него краснеть - пользуйтесь услугами профессионала-человека. В противном случае может выйти большой конфуз. Как в следующем примере:

Madame, I have а pleasure to invite you to the party where we"ll have а lot of fun.

Мадам, Я имею удовольствие пригласить вас на сторону, где мы будем иметь много забавы (вместо "на вечеринку, там будет очень весело").

В заключение - несколько слов о принципиальной ограниченности возможностей машинного перевода вообще.

Чтобы сделать хороший перевод, человеку надо прежде всего глубоко понять текст-оригинал. Но, как это ни парадоксально, для полного понимания текста чаще всего недостаточно той информации, которая заключена в нем самом. И начиная работу, переводчик зачастую даже не имеет точного представления о том, какая именно дополнительная информация ему понадобится. А ведь иногда приходится не только обращаться к другим текстам, но и консультироваться со специалистами, мысленно восстанавливать исторические, географические и политические реалии другой страны... Подобное "самообучение" пока что недоступно никакой системе машинного перевода. Она и во входном-то тексте использует далеко не всю информацию.

Так что высококвалифицированный переводчик-человек без работы не останется. Во всяком случае, в обозримом будущем.

Поделитесь материалом с коллегами и друзьями