О вреде побуквенного перевода, или о чем и с кем можно дискутировать на панели

П. Ковник

Системы перевода бывают разные. И у людей, и у компьютеров. Одни переводят текст "пословно", другие - по предложениям. Некоторые даже пытаются вдуматься в смысл текста. Существует еще и перевод "побуквенный", при котором латинские буквы заменяются русскими, что, в общем-то, допустимо лишь при переводе имен собственных. Единственным оправданием этому может служить то, что переведенные таким образом слова становятся, в некотором роде, именами собственными - настолько самостоятельной и независящей от исходного слова жизнью начинают они жить.

Побуквенно-пословный перевод особенно прижился в компьютерном мире. Чему, конечно, есть свое объяснение. Но это тема отдельного разговора. Все уже свыклись с "системной интеграцией", "поддержкой стандартов" и "четырехскоростными приводами CD-ROM". Хотя время от времени "литературные дискуссии" прокатываются по страницам компьютерной периодики. Одни ратуют за чистоту русского языка и внятность терминологии. Другие от этой проблемы отмахиваются, дескать, и так все понятно, хотя, как показывает опыт общения с автомобилистами, некоторые из них подозревают, что у "четырехскоростного привода" есть коробка передач и соответствующий рычаг.

Сей "старинный спор славян между собою" не нами начат, не нами и будет закончен. Если это вообще случится. Дабы внести в него свою лепту, приведу один пример образования не совсем корректной языковой конструкции, который по чисто житейским причинам более забавен, чем другие. И посему, возможно, несколько более убедителен.

Итак, какие ассоциации может вызвать слово "панель"? Надо полагать - разнообразные. Здесь и деревянная панель, и строительная. Ну и, чего греха таить, еще и та панель, на которой деньги зарабатывают. А какие возникают ассоциации с выражением "панельная дискуссия"? Думаю, не ошибусь, предположив, что деревянные панели к разговорам не склонны, а беседу строителей на тему бетонных блоков мудреным словом "дискуссия" назвать трудно. Так что при всем богатстве выбора рисуется лишь одна картина - стоят дамы на панели и по причине отсутствия клиентов оживленно дискутируют, переходя время от времени на личности посредством рукоприкладства. А иногда выражение "панельная дискуссия" сокращают до просто "панель": "На панели бурно обсуждались вопросы...". Тут уж вообще сомневаться в характере происходящего не приходится.

Тем более удивительно читать сообщение о том, что: "В панельной дискуссии приняли участие г-н А. А., президент компаниии "А", г-н Б. Б., генеральный директор фирмы "Б"...". Многие ли могут представить себе господ А и Б за вышеописанным занятием, с учетом того, что они получили хорошее образование, возглавляют солидные компании, неизменно входят в "Топ 100"... И вдруг такой конфуз!

А вот если попытаться перевести "panel discussion" не побуквенно, а хотя бы "пословно", то можно узнать немало интересного. Например, как свидетельствует электронный словарь Lingvo, "panel" - это не только "панель", но и "вставка в платье другого материала или цвета"; "фотоснимок длинного узкого формата"; "список присяжных"; "группа специалистов, экспертов"; "участники дискуссии или викторины (в радио- или телепередаче)" и многое другое. Таким образом, в первом приближении "panel discussion" можно перевести как "дискуссия специалистов". Быть может, несколько неуклюже, однако весьма близко к тому, что происходит на самом деле. Впрочем, при желании, можно перевести и как "обсуждение вставки в платье другого материала или цвета".

Программа-переводчик Stylus перевела "panel discussion" как "публичное обсуждение". Она не осилила слово "панельная", а посему выделила его в исходном тексте красным. Над электронными переводами принято смеяться, но, по-крайней мере, то, что программа не пишет в качестве перевода "panelnaya", свидетельствует в пользу ее разработчиков.

Электронные средства перевода были взяты в качестве примера, поскольку для многих переводчиков они служат вспомогательным орудием производства (а для некоторых, увы, - и основным), и посему имеются почти у каждого переводчика, особенно компьютерного. Если же подойти к делу более традиционно, то есть взять в руки обычный бумажный словарь, то, например, во втором томе "Нового большого англо-русского словаря", выпущенного под общим руководством академика Ю. Д. Апресяна, "panel discussion" без лишних мудрствований переводится как "круглый стол". Что, в общем-то, и без словарей интуитивно понятно.

P.S. Впрочем, в каком-то смысле вышеупомянутым гг. А. и Б. повезло: одно из значений слова "panel" - "подсудимый, обвиняемый (шотл. юр.). Представляете, какая могла бы получиться новость для первых полос: гг. А. и Б. - под судом, да еще в Шотландии! Воистину, от тюрьмы, сумы и переводчика никогда не зарекайся...


Слова на букву e

В помощь изучающим английский язык

Составитель Бернард Джэк

Первым появилось слово e-mail, которое на сегодняшний день не нуждается в переводе. За ним последовали другие: диалоговая служба Apple получила название eWorld (электронный мир), United Airlines пришлет вам eticket (электронный билет)... Похоже, в английском языке будет появляться все больше и больше новых слов на букву "e". Пока же откроем наш толковый словарь и повторим уже существующие:

eplurimus unum (лат. много на одного) - то, что произойдет, если каждый гражданин США окажется подсоединен к электронному центру

evasion (отговорка) - ловкий маневр, которым член Конгресса пользуется, чтобы уйти от ответа на вопросы, присланные избирателями

elation (1) (приподнятое настроение) - изучая свое генеалогическое дерево, вы обнаружили,что у вас есть дядюшка...

elation (2) - ...в Америке...

elation (3) - ...которого зовут Билл Гейтс!!!

edict (указ, закон) - Гарольд получает по электронной почте записку от своего шефа: "Приходи на работу вовремя или не приходи вообще!"

egret (цапля) - птица, официальный символ Internet

equip (оборудовать) - установить на компьютер модем

eocene period (Эоцен) - примерно за 70 млн. лет до появления компьютеров

egotist (эгоцентрист) - Люсиль утверждает, что она лучший сетевой администратор в стране

equality (равенство) - Гарольд снова и снова отправляет сообщения в надежде убедить Люсиль, что он парень не промах

elude (избегать) - Люсиль меняет имя экрана, чтобы отделаться от этого растяпы Гарольда

epoxy (эпоксидка) - то, на чем держится Internet

eraiser (ластик) - вирус, попавший в компьютеры Гарольда и Люсиль и сожравший у них всю информацию

equation (уравнение) - 9,95 долл. за основные услуги + 14 часов работы в диалоговом режиме по 2,95 долл. в час = 51,25 долл.

evict (выселять) - за что незамедлительно поплатился

economy (экономия) - деньги, которые идут на оплату товаров и услуг в диалоговом режиме

equivocate (говорить двусмысленно) - не уверен, что это слово можно отнести к данной категории; может, да, а может, и нет

equestrienne (всадница) - Люсиль, у которой всегда с собой ноутбук

emaciated (истощенный) - Гарольд, который день и ночь просиживает за компьютером в поисках Люсиль

elapse (бег времени) - Гарольд три месяца не оплачивал оперативные службы

elongate (продлевать) - дядя Билл оплачивает Гарольду оперативные службы на десять лет вперед

espionage (шпионаж) - Гарольд наконец-то находит Люсиль и высылает ей свои извинения

eros (Эрос) - Бог диалоговой любви, который улыбается Гарольду и Люсиль

elope (сбежать с возлюбленным) - Гарольд и Люсиль обговаривают по электронной почте детали предстоящей женитьбы

event (событие) - рождение у Гарольда и Люсиль первого ребенка, о чем становится известно всем, кто хоть раз заглядывал в Internet

egress (выход) - они жили долго, счастливо и умерли в один день.


Хозяйке на заметку

Прошли те времена, когда программы продавались на дешевых дискетах, на которые при необходимости можно было записать новую информацию. А что прикажете делать с ненужными дисками CD-ROM? Предлагаем вашему вниманию десятку лучших рекомендаций, выбранных нами из новостей в Usenet.

10. Гирлянды из CD могут стать оригинальным элементом дизайна вашего офиса или квартиры.

9. Их можно развешивать на плодовые деревья для отпугивания птиц.

8. Их можно укреплять на оконных рамах для отражения света на комнатные растения.

7. Их можно укрепить вместо отражателя на велосипед.

6. Их можно использовать в качестве высокотехнологичного устройства для игры в орла и решку.

5. Из них получится неплохое елочное украшение.

4. Из них получится игрушка для ваших детей (типа "летающей тарелки").

3. Используйте их на соревнованиях по стрельбе - вместо мишеней типа "дикая утка" или "бегущий кабан".

2. Если залепить отверстие клейкой лентой, CD может служить подставкой под графин или пивную кружку.

1. Шутка с микроволновой печью. Положите в нее диск, установите нагревание на максимум, и всего через две секунды вы увидите голубое свечение, а в основании печки образуется отверстие, края которого к тому же окажутся абсолютно холодными!

- Патрик Драйден

Поделитесь материалом с коллегами и друзьями